(образец названий готовых гуманитарных выпускных квалификационных работ с главами, параграфами, нумерацией)
Фразеосимантическое поле положительных эмоций на примере английского и русского языков
Пословицы и поговорки как отражение культурного наследия британского общества
Перевод Эмоционально-экспрессивной лексики англоязычных публицистических текстов на русский язык
Тема: Особенности грамматических трансформаций при переводе научных искусствоведческих текстов на материале английского языка
Введение
Глава 1. Лингвистические основы изучения применения переводческих трансформаций в англо-русском переводе научных текстов
1.1. Трансформации в общей теории перевода
1.2. Стилистические особенности английского научного теста
1.3. Особенности научного искусствоведческого текста
Глава 2. Возможности использования трансформаций при переводе научных текстов
2.1. Предпереводческий анализ текста
2.2. Трудности письменного перевода искусствоведческих текстов
2.3. Грамматические трудности перевода научных искусствоведческих текстов
2.3.1. Перевод при помощи синтаксического уподобления
2.3.2. Перевод при помощи членения предложения
2.3.3. Перевод при помощи объединения предложений
2.3.4. Использование грамматических замен в переводе
Заключение
Литература
Вы ознакомитесь с примерами, как выглядят названия тем готовых гуманитарных дипломных работ по иностранным языкам и правильное оформление содержания с главами и параграфами. Образец тем готовых гуманитарных дипломных ВКР проектов по иностранным языкам, как сделать и правильно оформить состав работы.